“Maybe English first and then Balinese and Bahasa Indonesia”: A case of language shift, attrition, and preference

Authors

  • Siana Linda Bonafix
  • Christine Manara

DOI:

https://doi.org/10.25170/ijelt.v11i1.1491

Keywords:

bilingualism, bilinguality, language dynamics, valorization, mix-cultural families

Abstract

This small-scale qualitative study aims to explore the participants’ view of languages acquired, learned, and used in their family in an Indonesian context. The two participants were Indonesians who came from multilingual and mixed-cultural family background. The study explores three research questions: 1) What are the languages acquired (by the participants’ family members), co-existed, and/or shift in the family of the two speakers? 2) What factors affect the dynamicity of these languages? 3) How do the participants perceive their self-identity? The qualitative data were collected using semi-structured and in-depth interviews. The interviews were audio-taped and transcribed to be analyzed using thematic analysis. The study detects local language shift to Indonesian from one generation to the next in the participants’ family. The data also shows several factors for valorizing particular languages than the others. These factors include socioeconomic factor, education, frequency of contact, areas of upbringing (rural or urban) and attitude towards the language. The study also reveals that both participants identify their self-identity based on the place where they were born and grew up instead of their linguistic identity.

References

Batibo, H.M. (1992). The fate of ethnic languages in Tanzania. In M. Brenzinger (Ed.), Language death: factual and theoretical explorations with special reference to east africa. Mouton De Gruyter.
Batibo, H.M. (2005). Language shift and death in africa. In John Edwards (Ed.). Language decline and death in africa: causes, consequences and challenges. Multilingual Matters.
Beck, D., & Lam, Y. (n.d). Language loss and linguistic suicide: a case study from the sierra norte de puebla, mexico. University of Alberta. sites.ualberta.ca.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. (R. Nice, Trans.). New York: Cambridge University Press (Original work published 1972).
Cohn, A.C., & Ravindranath, M. (2014). Local languages in Indonesia: language maintenance or language shift? Linguistik Indonesia, 32(2), 131-148.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed). Cambridge University Press.
Fishman, J.A. (1991). Reversing language shift: theoretical and empirical assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Fraenkel, J.R., & Wallen, N.E. (2008). How to design and evaluate research in education (7th ed.). McGraw Hill.
Holmes, J. (2008). An introduction to sociolinguistics (3rd ed.). England: Pearson.
Hornsberger, N.H. (2010). Language shift and language revitalization. In R. Kaplan (Ed.), Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford University Press.
Huda, N, (2000). Kedudukan dan fungsi bahasa asing. In Lauder, A. (2008). The status and function of English in Indonesia: a review of key factors. Makara, Sosial Humaniora, 12(1), 9-20.
Jenkins, J. (2003). World Englishes: a resource book for students. Routledge English Language Introductions Series.
Josselson, R. (2013). Interviewing for qualitative inquiry: A relational approach. New York: The Guilford Press.
Lauder, A. (2008). The status and function of English in Indonesia: a review of key factors. Makara, Sosial Humaniora, 12(1), 9-20.
Lee, S.K. (2003). Exploring the relationship between language, culture and identity. Gema Online Journal of Language Studies. 3(2).
Li, W. (1996). Three generations, two languages , one family: language choice and language shift in a chinese community in britain. Multilingual Matters.
Majidi, A. (2013). English as a global language; threat or opportunity for minority languages? Mediterranean Journal of Social Sciences. MCSER Publishing, Rome-Italy, 4(11).
Mesthrie, R., Swann, J., Deumer, A. and Leap, W. L. (2009). Introducing Sociolinguistics (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Michieka, M. (2012). Language maintenance and shift among kenyan university students. Selected Proceeding of the 41st Annual Conference on African Linguistics, ed. Bruce Cornell and Nicholas Rolle, 164-170. Somerville, MA: Cascadilla Proceeding Project. www.lingref.com.document #2746.
Musgrave (2011). Language Shift and language maintenance in Indonesia. Monash University.
Nababan, P.W.J. (1985). Bilingualism in Indonesia: ethnic language maintenance and the spread of the national language. Southeast Asian Journal of Social Science.
Ortman, J.M., & Stevens, G. (2008). Shift happens, but when? Inter and intra generational language shift among hispanic americans. Population Association of America 2008 Annual Meeting Program, Retrieved 28 November 2016, from paa2008.princeton.edu.
Paauw, S. (2009). One land, one nation, one language: an analysis of indonesia’s national language policy. In H. Lehnert-Le-Houillier and A.B. Fine (Eds.), University of Rochester Working Papers in the Language Sciences, 5(1), 2-16.
Paulston, C.B. (1988). International handbook of bilingualism and bilingual education. New York: Greenwood Press.
Richards, K. (2003). Qualitative inquiry in TESOL. New York: Palgrave Macmillan.
Tan, S. & Ng, B.C. (2010). Three generations under one roof: a study of the influence of the presence of grandparents on language shift, identity and attitudes. Travaux neuchâtelois de linguistique, 52, 69-92.
Zhang, D. (2004). Home language maintenance among second generation Chinese American children. Working Papers in Educational Linguistics 19/2: 33-53.
Zhang, D (2010). Language maintenance and language shift among Chinese immigrant parents and their second-generation children in the U.S.. Bilingual Research Journal, 33(1), 42-60.

Downloads

Published

2016-05-31