Language use in shifting contexts: Two multilingual Filipinos’ narratives of language and mobility
DOI:
https://doi.org/10.25170/ijelt.v11i2.1495Keywords:
language shift, multilingual speakers, dominant language, language dynamicsAbstract
This study explores languages repertoire of two Filipinos who were brought up in a multilingual family and subsequently left their home country to live abroad. Both participants were exposed to more than 4 languages at their home country before they went to live abroad. The study was guided by three research questions: 1) how do these multilinguals use their languages? 2) what kind of linguistic dynamics the participants encountered during their mobility experiences? 3) how do the participants perceive themselves in relation to their linguistic and cultural identity? Narrative-based study was adopted to conduct this research. Data were elicited using open-ended interviews. The major findings show that although participants are still attached with their local languages, shifting of dominant language occurs in line with their mobility experiences. In addition, there is also an indication of language shift that takes place on the fourth generation. The 1st generation languages (participants’ grandparents, i.e. Ibanag and Karay-A) are no longer spoken and Tagalog is not inherited to the 4th generation of one of the participants.
References
Borlongan, A.M. (2009). A Survey on language use, attitude, and identity in relation to Philippine English among young generation Filipinos: An initial sample from a private University. Philippine ESL Journal. (3). 74-107.
Dewaele, J.M., Housen A. & Li Wei (Ed.). (2003). Bilingualism: Beyond basic principles. Clevedon: the Cromwell Press Ltd.
Grosjean, F. (1982). Life with two language: An introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press
Grosjean, F. (2010). Bilingual: life and reality. Cambridge: Harvard University Press.
Gonzales, A. (2003). Language planning in multilingual countries: The case of the Philippines. Paper presented at Conference on language development, language revitalization and multilingual education in minority community in Asia, Bangkok, Thailand, SIL International. Retrieved from http://www-01.sil.org/asia/ldc/plenary_ presentations.htm
Holmes, J. (2008). An Introduction to Sociolinguistics (3rd ed.). Essex: Longman
Headland, T.N. (2003). Thirty endangered languages in the Philippines. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, (47) Retrieved from http://www.und.edu/dept/ linguistics/wp/.
Ledesma, H.M.L. & Morris, R.D. (2005). Patterns of language preference among bilingual (Filipino-English) boys. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, (8:1)
Li Wei (Ed.). (2007). The Bilingualism reader. New York: Routledge
Li Wei & Milroy, L. (2003). Market, hierarchies and networks in language maintenance and language shift. In Dewaele, J-M., Housen A. & Li Wei (Ed.). Bilingualism: Beyond basic principles (pp.128-140). Clevedon: the Cromwell Press Ltd.
Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.
Fishman, J.A. (2007). Who speaks what language to whom and when? In Ng, B.C. and Wigglesworth, G. Bilingualism: An Advanced Resource Book (pp. 55-72). New York: Routledge
Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton & Co.